*
Pomiędzy odpływem myśli a przypływem
snu mam minutę wieczności na zbieranie
metafor.
Lecz zanim zdążę schylić się po pierwszą
z nich, zalewa mnie fala i odmęt pochłania. Jakiś
czas później budzę się, bo słońce
wsadza mi palce do oczu. Niewiele pamiętam.
W prawej kieszeni mam kamyk, w lewej meduzę,
w ustach – piach.
*
In between the ebb of thoughts and the flow
of sleep I have a minute of eternity for gathering
metaphors.
But before I can bend to pick up the first
one, a wave washes over me and the turbulent deep engulfs me. Some
time later I wake up, because the sun
is sticking its fingers in my eyes. I don’t remember much.
In my right pocket I’ve a pebble, a jellyfish in my left,
in my mouth – sand.
*
Ajatusten laskuveden ja unen nousuveden
välissä minulla on ikuinen hetki aikaa kerätä
vertauskuvia.
Mutta ennen kuin voin kumartua poimimaan
ensimmäisen aalto pyyhkäisee ylitseni ja myrskyisä syvyys
hukuttaa minut. Jonkin
aikaa myöhemmin herään auringon
työntäessä sormiaan silmiini. En muista paljoa.
Oikeassa taskussani on kivi, vasemmassa meduusa,
suussani – hiekkaa.
*
(Käännös: Esa Mäkijärvi)
--
Tadeusz Dąbrowski (s. 1979) on palkittu puolalainen runoilija. Hän on julkaissut kuusi runokokoelmaa, joista viimeisin (Schwarzes Quadrat auf schwarzem Grund) ilmestyi aiemmin tänä vuonna. Englanniksi hänen tekstejään on julkaistu kokoelmassa Black Square.
1 kommentti:
Hieno.
Lähetä kommentti